2023-11-17
想象一下一款完美的网络游戏是什么样子的? 它应该有一个美丽的界面,顶级的声音效果,一旦推出就在当地市场流行起来。 但是当你决定把它引向世界时,你会遇到什么考验呢?如何确保游戏在其他国家和地区成功?游戏出海有哪些成功案例可供参考?
2021 年 10 月,Phrase 客户成功副总裁 Andrea Tabacchi 在全球游戏数字峰会(Game Global Digital Summit)期内主持有交流会议,对电子游戏本地化进行深入讨论,本土化经理和开发者在保质保量方面遇到的挑战和机遇。
文中详述了 3 本土化专家认为,电子游戏本土化的三个重要考验是本土化的最佳时期,如何选择和保留顶级本土化人才和管理咨询。

首先要定义游戏本地化的质量。
首先要定义游戏本地化的质量。Playrix 本土化责任人 Kseniya Shorokhova 我认为高质量的游戏本地化可以让外国玩家获得适用本地语言的一般感觉。如果翻译产生的异国情调是不可避免的,至少要为玩家提供高质量的翻译和无缝丝滑的感觉。
尽管描述不同,但是 3 一位专家一致认为,本土化的质量不仅体现在最终的成品中,也体现在本土化的过程中。要想完成当前游戏行业的顶级本土化质量,首要任务就是完善工作内容和本土化团队。
实现高质量游戏本地化的第一个挑战是机遇,何时实施本地化对策是一门艺术。Social Quantum 本土化责任人 Mike 强调本土化虽然和画面、声效一样,是游戏感受的重要组成部分,但在游戏开发过程中总是忽略本土化。因此,当实现本地化时,开发人员可能会发现编码、操作界面、界面都需要重新规划。
本土化不仅仅是把文本翻译成目标语言,更是游戏出海成败的关键之一。为了给外国玩家带来最好的感觉,色彩搭配、界面、角色等经典可能需要根据市场定位玩家的需求和期望进行重新定位。比如游戏基本实现后才开始考虑本土化,本土化所需的时间就会变长。
Playrix 本土化责任人 Kseniya 说:“在具体翻译开始之前,本土化已经开始了。“要实现高质量的本土化,必须从游戏开发开始就实施本土化对策。Social Quantum 本土化责任人 Mike 本土化团队与其他项目团队之间的沟通是保证本土化质量的关键。所有团队,如开发者、艺术家、声音设计师、制片人、法律团队、销售团队等,都应加入本土化过程,并清楚地了解他在链接中的角色。
Plarium 本土化主管 Natalie 建议与本土化团队合作列出初始游戏建设技术标准的详细信息或检查表,并转发给开发团队和 QA 团队。细节可以包括技术标准,如确保编码包含不同的字体和格式,变量考虑词法和不同的语言结构,并可以根据不同的区域/语言需要添加或关闭字符串。这样,在实践中应用多语言文字之前,所有的准备工作都准备好了。
Social Quantum 本土化责任人 Mike 建议花更多的时间向合作团队介绍本土化步骤。Mike 有一次,我花了整整一个月的时间向前走 UI 团队表达不同语言的字符限制和词序标准。
Playrix 本土化责任人 Kseniya 她同意了。她还为销售团队撰写了一份本地化标准的详细信息,以便销售团队能够掌握如何处理多语言文案,以防止在项目的最后阶段引入错误。虽然这些工作需要额外的努力,但如果能提高最终成品的质量,那是值得的!
游戏本地化的另一个重大挑战是选择和保留顶级本土化人才。是组建内部本土化团队还是雇佣外包?语言专家是否坚持玩游戏?即使很少有人符合条件,他们也会毫不犹豫地去做?
Plarium 本土化主管 Natalie 强调本地化人才的保留对手机游戏的本地化至关重要。一旦主机游戏推出,制作工作就完成了,但手机游戏的开发是一个持续的过程,因此需要保留一组特殊的语言专家来确保本地化的质量。那么,我们应该如何选择顶级本土化人才呢?组建团队后,如何保留人才?
征募游戏本地化
翻译的方法有很多,其中几种技能很重要。在 Playrix 本土化责任人 Kseniya 语言专家是否有游戏经验似乎并不重要。相比之下,候选人对知识的天赋和热情、对工作的使命感、团队精神、对反映的接受度和学习意向至关重要。只要侯选人符合这些关键标准,游戏本地化技术就可以在后面进行训练。Social Quantum 本土化责任人 Mike 可选择内部语言专家、自由译者和语言服务提供商的组合方案,以满足多语言要求。但无论团队的结构如何,良好的团队氛围都是保留人才的关键。适用于您的本土化团队,倾听他们的意见,做到这两点,最终成品质量可能超出您的预期。
这个提醒来自 Plarium 本土化主管 Natalie。无论语言学家过去有多少游戏经验,语言专家都应该尽可能多地参与游戏开发。虽然文字是一切的立足点,但掌握游戏社区和玩家的偏好也有助于提高本土化质量。让语言专家体验游戏,咨询他们的反馈,从而激发他们对游戏的热情。这样不仅可以增加语言专家对游戏的投入,还可以提高翻译质量。
在任何本地化环节中,管理咨询都是保质保量的重要环节之一,尤其是游戏本地化。游戏开发本身就是一个复杂的多团队合作步骤,当咨询像雪一样飞来时,很容易让人无法控制,无效的劳动而不知道。
如何优化咨询管理,更好地解决客户成功的副总裁 Andrea 清楚地描述为“非常无聊的过程”是一门必修课。
在 Playrix 本土化责任人 Kseniya 在我们看来,管理咨询的关键是将咨询步骤整合到本土化团队使用的工具中。这样,咨询管理就会成为日常工作内容的一部分,而不是单独处理任务。它不仅耗时费力,而且容易被忽视。
Kseniya 建议与其让项目经理过度加入咨询环节,不如专业回应咨询每一种语言的具体负责人。鼓励直接沟通,而不是项目经理在中间说话,不仅提高了效率,还让开发者、内部翻译、外部合作伙伴等相关团队直接相互沟通,回答问题。
Social Quantum 本土化责任人 Mike 钟爱应用 Telegram,让语言专家独立讨论问题。当我们知道项目经理是否应该保持小组聊天中讨论的纪律时,Mike 不一定是语言学家会自己维护秩序。
如 Plarium 本土化主管 Natalie 培养记录咨询的习惯。例如,当翻译提出一个好的游戏技术建议时,他可能无法在当前项目中采用,但他可以写下这个建议,以供将来游戏开发的参考。
这个提醒来自于 Social Quantum 本土化责任人 Mike。除了游戏制作团队的建议外,玩家的声音也同样重要。一位穆斯林玩家曾在网上留言,了解为什么游戏中的清真寺看起来比教堂小。 在伊斯兰文化中,宗教建筑的大小与其优良的地位密切相关,因此这一反馈非常重要,可以帮助我们关注伊斯兰社区。为玩家提供一个反映的平台,不仅你会得到一些东西,游戏的质量也会提高。 如 Social Quantum 本土化责任人 Mike 常说,无论其他感觉做得多好,本地化的质量多少取决于游戏出海的成败。高质量的本土化可以将游戏发送到一个新的高度,不仅有趣的激增,而且玩家也可以获得更好的体验。因此,不要低估本地化的关键,把本地化放在界面、声音效果、游戏感觉等重要部分,不要让游戏在开始之前消失。